My future 'Otto' going to the pub wearing Kimono...
近い未来の「夫」が着物姿でパブに向かう姿。
今日突然思ったことがあるのですが
結婚したら野獣さんのことを公の場ではなんと呼びましょう。
たとえば友達に紹介するときとか、
友人間での会話の中で野獣さんについて話すとき。
日本人の女性で夫のことを「だんな」と言う人がけっこういます。
私はいやだ、そんな呼び方。
「旦那」というのはもともとは「芸者のパトロン及び愛人」でしょう。
夫というのはパトロンでも愛人でもない。
それに、女性が「うちの旦那が~」と言うときの口調も、嫌いなんです。
ほとんどの場合、横柄に聞こえる。
あ、誤解なきよう。
別に悪く言おうとしてるんじゃなくて、
私個人がそういう印象を受けてるだけなわけで。
なので、私はたぶん公では野獣さんのこと
「夫は、夫が~」と言うだろうな、と思いますです。
もしくはへりくだって「宅の獣」はどうかしら(笑)。

近い未来の「夫」が着物姿でパブに向かう姿。
今日突然思ったことがあるのですが
結婚したら野獣さんのことを公の場ではなんと呼びましょう。
たとえば友達に紹介するときとか、
友人間での会話の中で野獣さんについて話すとき。
日本人の女性で夫のことを「だんな」と言う人がけっこういます。
私はいやだ、そんな呼び方。
「旦那」というのはもともとは「芸者のパトロン及び愛人」でしょう。
夫というのはパトロンでも愛人でもない。
それに、女性が「うちの旦那が~」と言うときの口調も、嫌いなんです。
ほとんどの場合、横柄に聞こえる。
あ、誤解なきよう。
別に悪く言おうとしてるんじゃなくて、
私個人がそういう印象を受けてるだけなわけで。
なので、私はたぶん公では野獣さんのこと
「夫は、夫が~」と言うだろうな、と思いますです。
もしくはへりくだって「宅の獣」はどうかしら(笑)。

旦那と言う呼び方に関しては全くの同意です
ReplyDelete出来るだけIさんって名前で紹介したいな~
駄目な時は主人って使ってるけど 主人もねぇ~
ま 家の場合色んな意味で
Iさんが主人だからいーんですけど 笑
すかいらいんさん、
ReplyDeleteこの会話、以前ふたりでしたことあったよね(笑)。
「主人」は、うちの場合野獣さんが「俺がマスターだ!」とか
図に乗りそうなので、本人の目の前ではあえて言わぬようにします(笑)。
私は、日本人の女性が夫の事を「旦那」って言ってても特になんとも思わないよ~。
ReplyDeleteけど自分でも不思議なんだけど、日本語で夫が妻の事を「姫」とか呼んでると、家の中だけでやってケロとか思っちゃうのに、英語で人前で「ハニー」とか呼んでても特にセンサーが反応する事はないのよねん。(我が家の事じゃないよん)
うちは、日本語では初対面とか目上の人の前では「主人」、
友達の前では「さん付け」もなしのそのままの名前か「旦那さん」が多いなぁ。
うちのが外国人じゃなかったら、そのままの名前だけでは呼ばないと思う。
うーん、なんか色々考えると面白いね。
野獣さんは、「Animaさん」って呼ぶんですか?
ReplyDeleteたまに主人も旦那も夫も省略して「うちのが」って言う人もいますね^^
って私は結婚以前の問題でしたww
私も、そーせきチャンと同じく、初対面(もしくはそんなに親しくない人、職場)では、「主人」って言うけど、友達の前では「相方」だわ(笑)若しくは「連れ」?
ReplyDelete「旦那」や「嫁」って、言い方によっては横柄に聞こえるよねー。気をつけねば(苦笑)
Animaちんには是非、「ウチのハズバン」(シンタさん風)って言ってもらいたい(笑)
野獣さんには勿論「ワイフ」って呼ばせてちょ(爆笑)
そうせきさん、
ReplyDelete微妙なんだよね私の気にかけ方って(笑)。
親しい友達の前で「うちの旦那さんがね~」とかいうのはいいけど、「旦那が~」は非常に嫌。
私も人の夫のことは「旦那さん」「ご主人」って言うし。
そして「うちの主人が」はいいと思うんだが
ブログとかで自分の夫のことを「私のご主人様は」とか「私の旦那様は」言うのはおかしくないか?とかね。
言葉に関してこだわりがあるから、重箱の隅つつくのが趣味という噂も。
Zundaさん、
ReplyDeleteうん、うちはAnimaさんと呼びますね。
人前ではAnima。
英語だとへりくだりがないから楽ですよね。
「うちのが」は最悪~~;
owlさん、
ReplyDeleteうん、親しくない人の場合「主人」だよね。
そうなのだよ、何事も言い方によるのだよ。
でも、「旦那」はどう言っても綺麗には聞こえないのは私だけだろうか(笑)。
シンタさんの「ハズバン」は直接聞いたことがないのに
なぜか言ってる姿が想像できてしまう不思議(笑)。
みんなのコメント面白いね。
ReplyDelete正直「うちのが」って聞いても何とも思わないのだけど、私少数派?地域性?それとも外国ずれ(汗)
あと、友達から夫の事「旦那さん」って言われたら、私は一つ落として呼んだほうが良いのかなぁ「旦那さん」は使えないかしら?とか昔思ったけどどう思う?
うちの旦那さん(笑)が私を呼ぶとき、
日本語だと「そうちゃん」英語だと「そうせき」
だけど言葉の意味とニュアンスはまったく一緒なんだよね。
まぁ、言葉は、Wild Animalだから、面白いんだけどね。
そうせきさん、
ReplyDeleteまぢで?「うちの」ってOK?
いや、私が細かすぎるだけかも。
友達同士なら正直、自分の言いたい言い方でいいと思うので
「おたくの旦那さん」といわれ「うちの旦那さん」でもかまわないと思うわ。
英語は日本語とは犬と猫くらいの違いがあると思ってます。
私はhusband&wifeの日本語訳を聞かれた時に、呼びたくない&呼ばれたくないのを排除して残ったのが「夫」「妻」だけだったから、私は「夫」もしくは「彼」&名前で通してるよ。
ReplyDelete他の人が言ってるのは全然気にならないんだけど、自分では旦那とも主人とも言いたくないの。変にこだわり過ぎかなーとも思うんだけど…
「宅の獣」すごく素敵だと思う(笑)
cherryさん、
ReplyDeleteうん私も自分のこと、変にこだわりすぎかなーとも思うんだけど、
言葉ってそのくらい、それ自体が強い意志を持ったものだと思うので
言う人間の意識無意識を超えたところで一人歩きするような気がして。
なので自分が納得いく言葉遣いをしたいと思うのよね。
って、また小難しいこと言い出してしまった(笑)。
結局は、自分がよければそれでいいってことなんだけどね。
じゃ、「宅の獣」でいきます(笑)。